
在学习英语的过程中,常常会出现“熟词偏义”的情况。这意味着我们可能认识每个单词,但连在一起却不知道它们的真正意思。这种现象在英语中屡见不鲜,比如“Whiteday”并不是白天,“Coldfeet”也不是脚冷,而“Blacksheep”更不是黑羊。为了更好地掌握英语,我们需要多加学习和记忆。今天,我们就来探索几个有趣的短语。
首先,提到“January and May”,我们都知道January是一月,May是五月,但这个短语的意思可不仅仅是这两个字面上的翻译。实际上,“January and May”指的是“老夫少妻”的关系。这个短语源自于一个故事,故事中的男爵January在60岁时娶了一个年轻的姑娘May,因此这个短语便成为了人们调侃老夫少妻的代名词。例如:“He is 17 years older than her. It's a January and May marriage.”这句话说明了两人之间的年龄差。
接下来是“Rob Peter to pay Paul”,这个短语乍一看似乎在讲抢钱,然而它的真实意思是“拆东墙补西墙,借新债还旧债”。例如:“What's the sense in borrowing from Mr. Zhang just to pay Mr. Li? That means to rob Peter to pay Paul.”这里提到的借款行为实际上是在无形中增加了债务,反映了不理智的财务管理。
展开剩余39%再来看“It'll be a long day in January”,从字面上理解是“一月份里漫长的一天”,但实际上这个表达的意思是“不可能发生的事情”。比如:“It'll be a long day in January when you beat me at tennis.”意思就是别想在网球比赛中打败我,这几乎是不可能的。
最后,“A cold day in July”乍一看是“七月中寒冷的一天”,但它实际上形容的是某件事发生的概率极低。举个例子:“It'll be a cold day in July before they keep good terms with each other.”这句话传达的意思是让他们和好如初几乎是天方夜谭。
今天的知识学会了吗?记得每天花5分钟时间,让学习成为一种习惯,掌握更多英语表达,提升自己的语言能力!
富灯网提示:文章来自网络,不代表本站观点。